|
Berrichon is a French dialect spoken in the French province of Berry. The word is also used as a demonym and as an adjective meaning "pertaining to Berry". The dialect evolved out of the langues d'oïl which evolved during the Middle Ages out of the Vulgar Latin spoken in northern Gaul. Its general use in the Berry region began to decline in the sixteenth century as the local aristocracy and bourgeoisie began to adopt standard French, leaving Berrichon as a "patois" used by the peasantry in the countryside. Subsequent developments, such as the French Revolution, which created a sense of nationalism, and the establishment of free, mandatory, primary education under the Minister of Public Instruction, Jules Ferry, which greatly expanded the teaching of French, further undermined the position of Berrichon. It is, therefore, no longer possible to say that a Berrichon "patois" exists, but rather that a regional version of French does. Traces of Berrichon and its regional varieties remain today. Most Berrichons still remain very fond of regional words and expressions and use them often. For example, instead of the word ''pie'' (magpie), one often hears ''edjasse'' in the north and ''ajasse'' in the south of region. ==Phonology and lexicon== Although Berrichon does not have an official grammar or pronunciation, there are general rules as to how it differs from French. Berrichon differentiates between closed and open ''a''. ''R''s are rolled and emphatic. Words which have the ''o'' sound in standard French are pronounced with a close back rounded vowel, resulting in, for example, ''un houmme'' (man), ''une poumme'' (apple). The ''oi'' () sound becomes ''oé'' (). The suffix -''eur'' becomes -''eux'' in Berrichon, and -''eau'' becomes -''iau''; therefore, ''leurs'' (theirs) is ''ieux'' and ''un seau d'eau'' (a bucket of water) is ''un siau d'iau''. Conjugation is also different. The present indicative of the first person singular, the third person singular and the third person plural are all conjugated in the same manner, which results in phrases of the type, "''j'menons les oies''" ("I lead the geese"). In addition there is also frequent truncation: "''i m'nons les oies''" ("they lead the geese"). Tense endings are also different from standard French, as in the third person plural imperfect ending ''-aient'' is replaced by ''-aint'', e.g., "''i's étaint''" instead of "''ils étaient''" ("They used to be"). In Berry, it is customary to precede given names with articles: ''la'' for women's names and ''eul'' for men's names. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Berrichon dialect」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|